Studying Chinese idioms is an important
part in many Chinese
lessons. Today,
I will mainly talk about two idioms which have similar meanings but different
usages. That is “一举两得(yi4
ju3 liang3 de2)” and “一心二用(yi4
xin1 er4 yong4)”.
If you have attended Chinese
language lessons for a
long time, you may have known these two phrases have the similar structure and
even similar meaning.
There is a equivalent phrase for “一举两得(yi4
ju3 liang3 de2)”. That is “kill two birds with one stone”阿. However,
“一心二用(yi4 xin1 er4 yong4)” means absent-minded.
From the perspective of the sense of a
word, there are three types of them. They are commentary, derogatory, and neutral
senses. When we come across a phrase, it is vital to figure out the real sense
of it and the real usage of it. So, let us see whether the two idioms contain “commentary
sense”, “derogatory sense”, or “neutral sense”.
From the literal meaning, it is obvious
that “一举两得(yi4
ju3 liang3 de2)” is a commentary phrase and “一心二用(yi4
xin1 er4 yong4)” is a derogatory word. Actually, “一举两得(yi4
ju3 liang3 de2)” emphasizes the efficiency of doing something, which is also
presented in the phrase of “Kill two birds with one stone”. “一心二用”
means doing something absent-mindedly. When it comes to this idiom, we often
mention its antonymy——“一心一意(yi4
xin1 yi2 yi4)”. It is the usual case that in a Chinese
lesson, the
teacher says, “你们上课一定要专心听讲,一心一意学好汉语,不要一心二用.(ni3
men1 shang4 ke4 yi2 ding4 yao4 zhuan1 xin1 ting1 jiang3, yi4 xin1 yi2 yi4 xue2
hao3 han4 yu3, bu2 yao4 yi4 xin1 er4 yong4)” The teacher is reminding the
students to be concentrated during the Chinese studying and not be
absent-minded.
These are the explanations of the two
idioms. To know more knowledge, you can search our Chinese
lesson online.
没有评论:
发表评论