When
we finish our elementary
Chinese
learning, we will have mastered the basic Chinese characters. And then, a more
complicated unit will come to us that is the Chinese idiom. In this class, I
want to talk about one interesting Chinese idiom—“三心二意(san1
xin1 er4 yi4)”.
Do you know the exact meaning of it? It is
easy to get the literal meaning which refers to “three hearts and two minds”. By
analyzing the literal meaning, we may guess it is roughly equivalent the English
phrase “half-hearted or be of two minds”.
Tom is an American student who is taking
the AP Chinese
Practice. He
is making HSK
preparation now.
One day, he saw this idiom and fell into thought. Why there are three hearts
with tow minds rather than two hearts with three minds?
As for this question, I want to say it is a
fixed expression, which can date back to a Chinese ancient work “救风尘(jiu4
feng1 chen2)”. In modern Chinese, we just continue to use it. the previous
meaning is that somebody is of two minds to do something. We can list some
synonymic words here. They are “朝三暮四(zhao1
san1 mu4 si4)”, “心猿意马(xin1
yuan2 yi4 ma3)”, and “见异思迁(jian4
yi4 si1 qian1)”.
However, if we do not connect “三心二意” with
the AP Chinese, the phase may have some new meanings. Actually,
it can be used to describe an employee’s quality that is needed for the
position. “三心” is “责任心(ze2
ren4 xin1), 信心(xin4
xin1), 爱心(ai4
xin1)”, which refer to “responsibility, confidence and love accordingly.” “二意” is “说话有创意(shuo1
hua4 you3 chuang4 yi4) and 做事让人满意(zuo4
shi4 rang4 ren2 man3 yi4)”.
In some specific situations, we have to
figure out the specific usage of the phrase so that we can understand the real
meaning.
没有评论:
发表评论