As a Chinese teacher, recently I have noticed a very
interesting saying on the internet, which is about the usage of Chinese
associated words.
You
can read it just for fun or as least learn something about the Chinese language.
Fill
the following blanks with some associated words.
The
previous sentence is “他()牺牲生命,()出卖组织(ta1 xi1 sheng1 sheng1 ming4, chu1 mai4 zu3
zhi1)”. A mandarin teacher asked the primary students to finish it.
And then he got the answer “宁可,也不(ning4
ke3 ye3 bu4)”.
Obviously,
it is the best answer to this question. “宁可,也不(ning4 ke3 ye3 bu4)” means “would rather
than” in English. So the sentence can be interpreted as “He would rather
sacrifice his life than betray his organization.” From this sentence, we can
get to know this person is really patriotic and loyal to his organization.
However,
there are some other explanations for this. “他与其牺牲性命,不如出卖组织(ta1 yu3 qi2 xi1 sheng1 xing4 ming4, bu4
ru2 chu1 mai4 zu3 zhi1)”. “与其,不如(yu3 qi2 bu4 ru2)” means “instead”. In this
way, the sentence means “he wanted to betray his organization instead of
sacrificing his own life.” what a coward it is, who is extremely timid. Tom’ Chinese tutor give this sentence to him. And he put forward
a more interesting answer that is “即使,也要(ji2
shi3 ye3 yao4)”, which means “He still wanted to betray his organization even
if he sacrificed his own life”. “It was what a hateful person that may do such
a terrible thing”, His tutor said.
Associated
words are an important part emphasized by many Chinese teachers. You have to figure out the right usages
of each associated words so that you may understand the real meaning of
sentences correctly.
没有评论:
发表评论