2015年1月3日星期六

Chinese Language Learning: the Heated Lines in Zhen1 Huan2 Zhuan4



Recently, a heated Chinese TV drama called “甄嬛传(zhen1 huan2 zhuan4)”has been popularly spread in America. Many interesting lines have been translated into English, which I think is good for our Chinese language learning.
In this online Chinese course, we are going to learn some heated lines in this popular TV drama.
The first one i want to mention is “娘娘(niang2 niang5), which can be frequently heard in Chinese TV drama especially those happening in the Qing Dynasty.” Actually, “娘娘” refers to the concubines of the emperor. However, in those Chinese TV drama, it has been a symbol of the high position of a woman. So it was been translated into “your royal highness ” in the English version.
When it comes to the most impressive lines in this drama, it must be “贱人就是矫情(jian4 ren2 jiu4 shi4 jiao2 qing2)”. For many translators, it is a big deal to transfer the exact meaning of this sentence. It is difficult to translate it into a perfect. What we can do is to find a sentence to transfer more meaning of it. As we all know, Chinese language tends to be a implied language especially in the drama lines. You need to know what is “潜台词(qian3 tai2 ci2), which means the implied words beneath the lines.” Someone says we can translate it into “That bitch is so bitchy.” The general meaning has been expressed but it seems to be a little repetitive. To achieve the best effect, we can translate it into “That bitch” or “what a bitch”.
There are many other interesting translations. If you are interested in it you can join our Chinese courses. You will find it funny to learn Chinese in this way.

 source:  http://smile1xia.weebly.com/blog/chinese-language-learning-the-heated-lines-in-zhen1-huan2-zhuan4

没有评论:

发表评论